Tuey made a major breakthrough while I was in DC. Before the trip, he called me Uck but now he can actually say Aunt. Sentences still mostly elude him, though, so he packs a lot of meaning into a few words, which the fluent English speakers in his life must then interpret based largely on context and tone.
Here are some excerpts from our conversations Sunday night.
Tuey: Out. Aunt. Aunt!
Translation: Mealtime has concluded. Please release me from this booster chair. I have important work to do.
Tuey: Off. Aunt. G'ound. Aunt.
Translation: Get off that folding chair immediately, young lady! Sit yourself down on the ground where you belong, so I can sit on your lap and maul you.
Tuey: Aunt. 'ip! Aunt. 'ip! 'ip!
Translation: Dear relative of mine, this is a delightful little frog purse toy you have brought to me. Kindly zip it up. Zip, curse you! Faster! Zip!
Tuey: Aaaaaunt.
Translation: That little blond girl has once again stolen my frog toy. Please remedy the situation.
Tuey: Aunt. Aunt aunt aunt aunt aunt!
Translation: You, there. Tall lady. Please pull that bicycle with training wheels over here to where I am sitting in a small plastic car. I would like to touch it and marvel at its shiny pinkness but I am trapped in this plastic prison and cannot recall that the side of the car that I am shaking is not the side that opens to allow my escape.
2 comments:
when the kee starts to talk can you come translate for her also Dine
Absolutely. I'm a pro at baby translation.
Post a Comment